Skip to content

Suggestions for improvement of the Spanish translation of the Web video  #203

@jrromero

Description

@jrromero

ISSUE 1.
The sentence "Puede requerir mucho tiempo ejecutar los / datos a través de todas estas herramientas / manualmente y convertir la salida de datos / en varios formatos para que sean compatibles en el siguiente paso." is repeated. It is likely that timing requires sync.

00:00:15.240 --> 00:00:18.930
Puede requerir mucho tiempo ejecutar los
datos a través de todas estas herramientas

00:00:18.930 --> 00:00:21.949
manualmente y convertir la salida de datos
en varios formatos para que sean compatibles

00:00:21.949 --> 00:00:26.130
en el siguiente paso. Puede requerir mucho
tiempo ejecutar los datos a través de todas

00:00:26.130 --> 00:00:30.090
estas herramientas manualmente y convertir
la salida de datos en varios formatos

00:00:30.090 --> 00:00:34.290
para que sean compatibles en el siguiente paso.

ISSUE 2
Change of meaning with respect to the original in English:

This translation:
00:00:34.290 --> 00:00:38.399
trabajo permite a los científicos compartirlos
y reutilizarlos fácilmente. Fundamentalmente

00:00:38.399 --> 00:00:43.110
también se pueden emplear para
verificar los resultados computacionales

00:00:43.110 --> 00:00:46.579
de trabajos publicados. Sin embargo, hay
muchas maneras contrapuestas para describir

... should be rephrased as follows:
00:00:34.290 --> 00:00:38.399
trabajo permite a los científicos compartirlos
y reutilizarlos fácilmente. Resulta crucial que

00:00:38.399 --> 00:00:43.110
los flujos también se pueden emplear para
verificar los resultados computacionales

00:00:43.110 --> 00:00:46.579
de trabajos ya publicados. Sin embargo, hay
muchas maneras alternativas para describir

ISSUE 3:

00:00:46.579 --> 00:00:50.399
los flujos de trabajo, lo que es una traba
para este fin. Actualmente hay alrededor de

could be rephrased to (it sounds more natural)

00:00:46.579 --> 00:00:50.399
los flujos de trabajo, lo que es una traba
para este fin. En la actualidad hay alrededor de

ISSUE 4:
Not properly translated (different meaning):

00:00:50.399 --> 00:00:55.020
un centenar de sistemas de análisis de datos de
flujos de trabajo que no son interoperables entre ellos.

should be rephrased to:

00:00:50.399 --> 00:00:55.020
un centenar de sistemas de flujo de trabajo para
análisis de datos que no son interoperables entre ellos.

ISSUE 5:
00:01:02.430 --> 00:01:05.539
los flujos de trabajo y sus herramientas en.
grupos de archivos de texto YAML.

Spelling error (the full stop is not necessary):
00:01:02.430 --> 00:01:05.539
los flujos de trabajo y sus herramientas en
grupos de archivos de texto YAML.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions