-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 205
Translator guidelines: cs_CZ
This page contains translator guidelines that are specific for the Czech translation of OpenRCT2. Because of this, this page is written in Czech and a brief summary is given in English. General translator guidelines can be found here.
Překlad OpenRCT2 využívá výhradně spisovnou češtinu, viz. Slovník spisovného jazyka českého a Internetová jazyková příručka.
Příkazy (především texty tlačítek) se překládají do češtiny infinitivem (neurčitkem) - ne rozkazovacím způsobem.
Příklad:
en-GB | cs-CZ |
---|---|
Close | Zavřít |
Open | Otevřít |
Save track design | Uložit návrh trati |
ŠPATNĚ / WRONG: Zavři, Testuj, Otevři, Ulož návrh trati
Hra hráči vyká (tykání ne!) - zájmena vám, vaše se píší bez velkého "V"
Poznámka: V některých programech a hrách je upřednostněno tykání, v případě OpenRCT2 bylo (původními překladateli) zvoleno vykání.
Příklad:
en-GB | cs-CZ |
---|---|
Enter name | Zadejte jméno |
The bank refuses to increase your loan! | Banka vám odmítá dát větší půjčku! |
ŠPATNĚ / WRONG : Zadej jméno, (...)Zkontroluj, kde jsou tví údžbáři a zkus..., Banka ti odmítá dát...
Používáme české uvozovky „“
- ne anglické ""
Dbáme na jednotnost překladu, především u termínů jako např. „ride“ nebo „guest“, ideálně si dohledáváme výrazy porovnáváním en_GB originálu s českým překladem.
„ride“ = atrakce (NE: jízda nebo kolotoč)
„guest“ = návštěvník (NE: host)
Vlastní jména scénářů a parků se nepřekládají. Viz PR #3260. A to především z důvodu nepletení uživatelů, vzhledem k tomu, že názvy se nikdy nepřekládaly a většina dostupných materiálů je v anglickém jazyce.
Language used has to comply with written rules of czech language, as issued by Institution for Czech language
Any verbs used for commands are to be translated into infinitive case, not as imperative case
The game addresses the player in honorific plural. (Note: In some applications and/or games you might with familiar way of addressing the user/player, however original translators of OpenRCT2 opted for plural/honorific way. )
Czech quotation marks are „“
Translator(s) have to keep translating words in consistent manner
The given names of Scenarios and Parks are kept in English for consistency with heritage and international materials.