Skip to content

Translator guidelines: cs_CZ

Ríša Szlachta edited this page Sep 1, 2025 · 4 revisions

This page contains translator guidelines that are specific for the Czech translation of OpenRCT2. Because of this, this page is written in Czech and a brief summary is given in English. General translator guidelines can be found here.

Jazyk a styl

Překlad OpenRCT2 využívá výhradně spisovnou češtinu, viz. Slovník spisovného jazyka českého a Internetová jazyková příručka.

Příkazy (především texty tlačítek) se překládají do češtiny infinitivem (neurčitkem) - ne rozkazovacím způsobem.

Příklad:

en-GB cs-CZ
Close Zavřít
Open Otevřít
Save track design Uložit návrh trati

ŠPATNĚ / WRONG: Zavři, Testuj, Otevři, Ulož návrh trati

Vykání

Hra hráči vyká (tykání ne!) - zájmena vám, vaše se píší bez velkého "V"

Poznámka: V některých programech a hrách je upřednostněno tykání, v případě OpenRCT2 bylo (původními překladateli) zvoleno vykání.

Příklad:

en-GB cs-CZ
Enter name Zadejte jméno
The bank refuses to increase your loan! Banka vám odmítá dát větší půjčku!

ŠPATNĚ / WRONG : Zadej jméno, (...)Zkontroluj, kde jsou tví údžbáři a zkus..., Banka ti odmítá dát...

Uvozovky

Používáme české uvozovky „“ - ne anglické ""

Wikipedie - Uvozovky

Konzistentnost

Dbáme na jednotnost překladu, především u termínů jako např. „ride“ nebo „guest“, ideálně si dohledáváme výrazy porovnáváním en_GB originálu s českým překladem.

„ride“ = atrakce (NE: jízda nebo kolotoč)

„guest“ = návštěvník (NE: host)

Vlastní jména

Vlastní jména scénářů a parků se nepřekládají. Viz PR #3260. A to především z důvodu nepletení uživatelů, vzhledem k tomu, že názvy se nikdy nepřekládaly a většina dostupných materiálů je v anglickém jazyce.

Brief summary in English (as promised)

Language used has to comply with written rules of czech language, as issued by Institution for Czech language

Any verbs used for commands are to be translated into infinitive case, not as imperative case

The game addresses the player in honorific plural. (Note: In some applications and/or games you might with familiar way of addressing the user/player, however original translators of OpenRCT2 opted for plural/honorific way. )

Czech quotation marks are „“

Translator(s) have to keep translating words in consistent manner

The given names of Scenarios and Parks are kept in English for consistency with heritage and international materials.

Clone this wiki locally